Трудности перевода

uncle-sam-i-want-your-money-cc-565x295

Оказалось, что средства Стабилизационного фонда могли размещаться (п. 1 Перечня к Постановлению Правительства РФ от 21 апреля 2006 г. N 229)  в ценных бумагах «…правительств Австрии, Бельгии, Финляндии, Франции, Германии, Греции, Ирландии, Италии, Люксембурга, Нидерландов, Португалии, Испании, Великобритании и США. Ценные бумаги – так ценные бумаги, к решению поставленной задачи не приближает, ну ладно.

Интересно другое – порядок, в котором перечислены эти страны:они перечислены в алфавитном порядке английского языка: Austria, Belgium, Finland, France … United States of America.

Камраду Батону Хлебову — от души!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Трудности перевода: 2 комментария

  1. Здесь похоже та-же история, что и с Гринатомом. Местные юризды пять строк закона не могут сочинить, вот и наняли аутсорсинговую западную контору, которая и придумывает тексты. А потом тока переводи да зачитывай законникам в думе. (где-то о них было: пальцем пошевелить — это производственная травма, а извилинами — черепно-мозговая и это уже другие расценки 🙂

Добавить комментарий

Войти с помощью: