Новинки терминологии

deplorables

В английском языке есть прилагательное «deplorable». У него два значения, если верить уважаемым словарям: оксфордскому и вебстерскому. Первое значение — плохой, заслуживающий осуждения, совершенно неприемлемый, вызывающий шок, отвращение и страх. Второе — прискорбный, плачевный, печальный (ну или оказавшийся в печальных обстоятельствах), заслуживающий жалости.

* * *

Так что «deplorables» — это безнадежные люди. Их не вылечить, не переделать не вернуть в нормальное общество. Работать с ними, убеждать в чем-либо совершенно бесполезно.

Как тут не вспомнить Виктора Олегыча:

Кстати, вот – свяжись с лингвистическим отделом, пусть они подумают, какой у нас должен быть политкорректный термин вместо слова «вата»… Не знаю, пусть они и предложат. По смыслу надо что-нибудь типа «небенефициар». Но только чтобы звучало нормально, никаких там «беня-наебенил». Уважительно, без подъебок… А то действительно не очень понятно, как вот это вот называть…

Как-как. Деплоранты, ибёныть. Опять с отечественной культуркой опоздали, лоходроны реактивные.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Новинки терминологии: 6 комментариев

  1. Сегодня 18е09, включил телевизор и обомлел от количества новых смысловых конструкций в информационном поле, от которых отчетливо пахнет жареным.

      1. да не, это скорее местное и неинтересное, по ссылке кстати ни слова правды.
        В общем же информационном поле все как всегда, опять на поймали очередую горящую спичку, летящую в бочку с бензином на складе боеприпасов, а значит опять есть немного времени до следующего раза.

Добавить комментарий

Войти с помощью: